No soy un héroe

Pierre Autin-Grenier Traducción: Eugenia Pérez Alzueta Cuentos, 2015 100 páginas $240   Con su acostumbrado lirismo e ironía, Pierre Autin-Grenier diseña en estos treinta y tres relatos la historia excepcional de un hombre común, la autobiografía novelada de un escritor abrumado por la normalidad de su existencia pero que a través de la imaginación habitaSigue leyendo «No soy un héroe»

Todos quieren ser robots

Fiódor Svarovski Traducción: Eugenio López Arriazu Poesía, 2015 92 páginas $240   Difíciles de clasificar en la arena literaria, estos poemas de Fiódor Svarovski constituyen un género casi inexistente tanto en Rusia como en Argentina. Aquí la ciencia ficción se funde con una lírica descarnada y existencial para narrarnos un espacio de guerras intergalácticas ySigue leyendo «Todos quieren ser robots»

La era de la traducción

“La tarea del traductor” de Walter Benjamin, un comentario Antoine Berman Traducción: Eugenio López Arriazu Ensayo/ Traducción, 2015. 240 páginas $420   Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: “La tarea del traductor” de Walter Benjamin. Bajo suSigue leyendo «La era de la traducción»

Pushkin sátiro y realista

La influencia de la sátira en el realismo de Alexandre S. Pushkin Eugenio López Arriazu Ensayo/ Crítica literaria, 2014 400 páginas $550   Con ágil prosa y rigor analítico, López Arriazu conduce al lector por el apasionante mundo de la obra de Pushkin y nos ilumina sobre un aspecto que ha merecido poca o nulaSigue leyendo «Pushkin sátiro y realista»